[G2:606 class=left]
Zaniechaj wina, a skosztuj miast tego Wina Haydara Bursztynowa woń, zieleń to barwa Szmaragdu Jest Ono darowane Tobie przez Tureckie gazele, delikatne Drgające jak gałązka Wierzby muśnięta oddechem Jaskółki, Subtelne.
In his hand, you would think, as he turns it, It is like the traces of down on a rosy cheek. The slightest breeze makes it reel, And it flutters toward the coolness of the continuing breeze.
The grayish pigeons coo upon its branches in the morning. And the cadences of the warbling doves cause it emotion. It has many meanings the like of which are unknown to wine. Therefore do not listen with respect to it to the words of the old censor. It is virginal, not deflowered by rain,
Nor has it ever been squeezed by feet or hands, No Christian priest has ever played around with a cup containing it, Nor have they ever communion from its cask to any heretic's soul... Nothing has been said expressly from Malik to declare it unlawful,
Nor is the hadd penalty for its use... prescribed... Thus take it with the sharp edge of steel. Stay the hands of worry with kyff and achieve joyful repose. Do not lightly postpone the day of joy till tomorrow.
'The days will show you what you were ignorant of, And someone for who you did not provide (to serve as your messenger) will bring you the news'
- medieval Sufi poet, Ibn al-A'ma Zobacz także: Al Khizr - Islamski Święty Patron Konopi
Komentarze